Nord University at the Bologna Children’s Book Fair:
Indigenous Languages, Global Stories, and a World First
From left: Charlotta Maria Langejan (Nord University: English Translator and project initiator), Marit Alette Utzi, (Davvi Girji: Publisher from Norway), Linnéa Ellen Knutsen (Nord University: Lule Sámi student), Are Tjikkom (Norway: Lule Sámi translator), Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim (Nord University: English Translator and project initiator), Peter Dowling (Oratia: Publisher from Aotearoa New Zealand).

In April, Nord University was proudly represented at the Bologna Children’s Book Fair (BCBF)—the world’s largest and most influential meeting place for children’s and young people’s literature. With around 30,000 visitors from across the globe, BCBF provided a vibrant international stage for Norway’s guest of honour programme, organised by NORLA (Norwegian Literature Abroad).

Among the highlights of Norway’s presence was a groundbreaking trilingual picturebook project initiated at Nord University, bringing together Indigenous languages from the Arctic and the Pacific in a single publication.
A World First: Lule Sámi – Māori – English Picturebook
One of the central events involving Nord University took place at the Norway Café at BCBF, where the book What’s the Matter with the Sea? / Mij le ábijn dáhpáduvvamin? / He Aha te Raru ki Tai?* was presented as part of the official guest‑of‑honour programme. This publication marks the world’s first picturebook to be released simultaneously in Lule Sámi, te reo Māori, and English—an extraordinary milestone for Indigenous and minority language literature.

* the book will be available in June in New Zealand and is already available in Norway.

The book is written by Rita Sørly and illustrated by Malgorzata Piotrowska, and published as a co‑edition between the Sámi publisher Davvi Girji (Norway) and Five Oceans, an imprint of Oratia Books (Aotearoa New Zealand). Five Oceans is dedicated to bringing translations into English and Pacific languages to readers in Oceania and beyond, and Davvi Girji aims to promote awareness of Sámi culture and strengthen indigenous languages, history, and literacy.

The trilingual edition was translated:

With only around 750 speakers, Lule Sámi is an endangered language. Presenting it as an equal partner alongside Māori and English on an international stage represents a powerful act of visibility and recognition.

Are Tjihkkom
Kanapu Rangitauira and family
Nayr Ibrahim & Charlotta Langejan
Bridging Indigenous Worlds Through Story

Designed for readers aged 7–15, the story follows two Māori marine biologists, Aihe and Whina, who travel from Otago in Aotearoa New Zealand to the Norwegian coast near Gamvik. There, they investigate the stranding of a goose beaked whale—normally found in deep tropical waters—while addressing wider issues of plastic pollution, ocean health, sustainability, the climate crisis, and gender.

As publisher Peter Dowling (Five Oceans) noted during the presentation:

“It centres the connection between the Indigenous peoples of Norway and Aotearoa, while telling a thoughtful story that highlights the need to care for our marine environment.”

Marit Alette Utsi, from Davvi Girji, emphasised our collective responsibility for making visible, on a local and an international arena, underrepresented languages, lived experiences, and world views.

The book weaves together Arctic and Pacific Indigenous perspectives, offering young readers a global view of shared environmental responsibility grounded in local knowledge systems.

Peter Dowling (Five Oceans) and Marit Alette Utsi (Davvi Girji)
A Nord University Initiative

The project was initiated by the Faculty of Education and Arts (FLU) at Nord University and supported by the Nord Research Group for Children’s Literature in ELT, with a clear pedagogical motivation: to support the integration of Sámi perspectives into education, strengthen Indigenous and minority languages, and create innovative multilingual teaching resources for English language education. Associate Professor Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim describes the project as emerging directly from classroom needs:

“This book was born out of a need to bridge curriculum demands to integrate Sámi perspectives into teaching and my search for picturebooks that would allow me to do this meaningfully in English education. My Sámi colleague, Sandra Maria Nystø Rahka, was instrumental in pointing me in the right direction.”

The idea for a trilingual edition itself emerged in a multilingual space—a French conversation group at Stormen Library in Bodø—reflecting the creativity and collaboration at the heart of the project. Charlotta Maria Langjan highlights the broader importance of minority language literature:

“For a language to survive and develop, it must be actively used. Children’s literature gives languages room to live. When children can read in their own language, it strengthens confidence, pride, and a sense of belonging.”

Bologna Presentation and Cultural Programme

At BCBF, the book was presented during the session “Three Languages, One Story – Indigenous Voices in Children’s Literature”, hosted by Nord University at the Norway Café.

The event featured:

  • presentations by Nord University and both publishers,
  • a live trilingual read‑aloud, including a recorded Māori reading by Kanapu Rangitauira and his family,
  • a Lule Sámi reading, by Lule Sámi Nord University student, Linnéa Ellen Knutsen, who also participated in the reading aloud of the UNCRC
  • an English reading, by Dr. Maria Nayr de Pinho Correia Ibrahim
  • musical contributions drawing on the Sámi joik, Goasskemoabbá – Eagle sister by Kalle Urheim (ft. Kristin Holand), and Māori performing arts traditions, by the country’s leading kapa haka (performing arts) groups from the iwi of Ngāti Whakaue.

Together, these elements highlighted storytelling not only as text, but as living, spoken, and performed language.

International Significance

Dean Rose Martin, herself originally from Aotearoa New Zealand, described the publication as a milestone in cross‑cultural collaboration:

“It is especially meaningful to see Lule Sámi presented alongside te reo Māori and English in a way that honours the language itself and places it within a wider international conversation.”

The book is expected to be used widely in schools and libraries in Norway, New Zealand, and internationally, supporting Indigenous and minority language revitalisation, English‑language education, decolonising approaches to teaching, and intercultural understanding among young readers.

Lule Sami student, Linnéa Ellen Knutsen, reading the Picturebook (above) and Article 21 of the UNCRC: United Nations Convention on the Rights of the Child (below)
Lasting Impact Beyond Bologna
As Norway passed the guest‑of‑honour torch to Poland (BCBF 2027), the international momentum generated at Bologna continues. With the support of translation grants and international publishing partnerships, Norwegian—and Sámi—children’s literature will continue to reach new readers worldwide. Nord University’s participation at BCBF stands as a strong example of how education, research, translation, and cultural collaboration can work together to give endangered languages new global life—and to remind us that powerful stories often begin in the classroom. Thank you Bologna!!
Scroll to Top